Fuair mé an íomhá seo ar an mblag seo an lá cheana. Míníonn an blagadóir, a thóg an pictiúr seo, nach bhfuil iontu ach gearrthóga páipéir atá greamaithe de bhalla san East End. (Tá triúr acu ann, mar is ceart, ar ndóigh.) Níl siad ach cúpla orlach ar airde. Níl a fhios agam cé a chum iad. Is breá liom an teicníc seo!
Wednesday, December 28, 2011
Friday, September 2, 2011
The Monks in the wilderness
authority
Cliceáil le méadú.
As·bert int ap co·ndechad for cel.
Dúirt an t-ab go ndeachaigh tú ar ceal (.i. go bhfuair tú bás).
The abbot said that you died.
Am béo-sa calléic, amal ad·cíd.
Tá mé beo mar sin féin, mar a fheiceann sibh.
I'm alive nonetheless, as you see.
Acht is indraiciu int ap oldaí-siu.
Ach tá an t-ab níos iontaofa ná thusa.
But the abbot is more trustworthy than you.
Sunday, August 28, 2011
“The Three Hermits”
THREE old hermits took the air | |
By a cold and desolate sea, | |
First was muttering a prayer, | |
Second rummaged for a flea; | |
On a windy stone, the third, | 5 |
Giddy with his hundredth year, | |
Sang unnoticed like a bird. | |
‘Though the Door of Death is near | |
And what waits behind the door, | |
Three times in a single day | 10 |
I, though upright on the shore, | |
Fall asleep when I should pray.’ | |
So the first but now the second, | |
‘We’re but given what we have earned | |
When all thoughts and deeds are reckoned | 15 |
So it’s plain to be discerned | |
That the shades of holy men, | |
Who have failed being weak of will, | |
Pass the Door of Birth again, | |
And are plagued by crowds, until | 20 |
They’ve the passion to escape.’ | |
Moaned the other, ‘They are thrown | |
Into some most fearful shape.’ | |
But the second mocked his moan: | |
‘They are not changed to anything, | 25 |
Having loved God once, but maybe, | |
To a poet or a king | |
Or a witty lovely lady.’ | |
While he’d rummaged rags and hair, | |
Caught and cracked his flea, the third, | 30 |
Giddy with his hundredth year, | |
Sang unnoticed like a bird. |
|
Saturday, August 27, 2011
Drink is the enemy.
Thursday, August 25, 2011
Na Manaigh san Alsáis & sa Lorráin
Tá an Triúr Manach líofa i dteangacha áitiúla na hAlsáise agus na Lorráine anois, a bhuí le Pascal Curin agus a chuid cairde. Is teangacha/canúintí Gearmánacha an chéad dá cheann, agus teanga/canúint Fhrancach an tríú ceann. Is dócha gur canúintí iad, ó nach bhfuil arm ná cabhlach acu, mar a dúirt Max Weinreich:
.אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט
A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot.
Maidir leis an triúr manach sa ghreanadh adhmaid thuas, is é Jost Amman a chum iad don leabharEygentliche Beschreibung Aller Stände auff Erden a scríobh Hans Sachs agus a foilsíodh sa bhliain 1568. Seo é an téacs, a deir go raibh na manaigh i bhfad níos diaganta fadó (.i. roimh 1568!). Nach mar sin a bhíonn sé i gcónaí? B'fhéidir gur mhaith le hAonghus nó le Fergus Gaeilge a chur ar na línte seo.
Wir Münich vor uralten jarn,
Einsidel und Waldbrüder warn,
Lagen in andechting Gebett,
Mit fasten, wachen, frü und spet,
Einsidel und Waldbrüder warn,
Lagen in andechting Gebett,
Mit fasten, wachen, frü und spet,
Hofften dardurch selig zu werdn,
Doch lebn wir jetzt anderß auff Erdn,
Mancherley Orden, Rott und Sect,
Da nicht viel Geistes innen steckt.
Mancherley Orden, Rott und Sect,
Da nicht viel Geistes innen steckt.
Thursday, July 7, 2011
triple deities
Genii Cucullati
íomhá ón tSeapáin
Is maith liom chomh cosúil agus atá an dá íomhá seo, a tháinig ó dhá cheann mhórchríoch na hEoráise. Scríobh mé cúpla focal ar na Genii Cucullati roimhe seo. Fuarthas an chéad íomhá thuas in Housesteads, Northumberland, in aice le Múr Hadrian. Scrín tí a bhí ann, de réir dealraimh.
Tá a lán daoine sa tSeapáin an-cheanúil ar an mBodhisattva Jizō. Tá íomhánna de le feiceáil ar fud na tíre. Uaireanta taispeántar mar thriúr é. Is cosúil go raibh an smaoineamh céanna le fáil ó cheann ceann na hEoráise: tá cumhacht ar leith ag baint leis an uimhir trí. Tá dia triarach i bhfad níos fearr ná dia aonair!
Wednesday, July 6, 2011
“Thou shalt not ...”
Cliceáil le méadú.
#1 - Ni nais étach for nach nocht.
#2 - Is doiligh olann a bhaint de ghabhar.
#3 - Sa Ghréig freisin?
Tá an chéad mhanach ag léamh ón tráchtas breithiúnach “Córus Béscnai” (Corpus Iuris Hibernici 215.2). Tá aistriúchán den nath seo in Ancient Laws of Ireland a thaitníonn liom:Thou shalt not bind a naked person to pay in clothes.
Sunday, July 3, 2011
It was time to give them a hand.
Saturday, July 2, 2011
Triúr a bhíonn faicheallach ...
Friday, July 1, 2011
communication
Wednesday, June 29, 2011
The Monks discuss wisdom.
Cliceáil le méadú.
Manach a haon: Is fearr eagna
Manach a dó: ... ná maoin.
Manach a trí: Eagna agus oidhreacht le chéile, is maith an ní é sin.
Tá an chéad ráiteas, “Ferr ecnae n-anaib” (nó “Is fearr eagna ná maoin”) le fáil sa chnuasach “Bríathra Flainn Fhína maic Ossu”. Tagann freagra an tríú duine ó Chóheilit 7:11 sa Bhíobla:טובה חכמה עם־נחלה, freagra atá níos gonta san Eabhrais ná mar atá sé sa Ghaeilge. Is ionann “oidhreacht” agus maoin a thiteann ar dhuine. I bhfocail eile, níl eagna leis féin chomh maith le heagna in éineacht le hairgead, mar “tá cosaint na heagna cosúil le cosaint an airgid”.
Friday, June 24, 2011
“To everything there is a season...”
Monday, June 20, 2011
Saturday, June 18, 2011
Friday, June 17, 2011
The Monks on Facebook
Wednesday, June 15, 2011
Sunday, May 1, 2011
the first sentence
The syntax of first sentence of the joke is a bit odd. As a simple declarative sentence we would expect the verb to come first:
Do·rat tríar manach díultad dont ṡaegul.
Putting the noun phrase “tríar manach" (= a threesome of monks) first is an instance of “fronting”: moving a portion of the sentence forward to the head of the sentence in order to emphasize it. This is a fairly common strategy in Irish.
Tríar manach do·rat díultad dont ṡaegul.
= (It was) a threesome of monks that rejected the world.
David Stifter has just suggested to me another possible explanation for the shape of the first sentence:
Jedenfalls ist mir die idee gekommen, dass dieser satz evtl. gar nicht teil der geschichte ist, sondern der titel des textes: "(about) the three monks who had renounced the world". In diesem fall bekäme die konstruktion plötzlich guten sinn und es handelte sich einfach um einen relativsatz. Die eigentliche geschichte beginnt dann erst mit "tíagait".
The sentence definitely sets the scene by introducing the characters and providing background information. As such, it seems to stand midway between a bare title (“The Three Monks”) and a first line of narrative (“Three monks renounced the world.”)
Thank you, David, for that idea!
Saturday, April 30, 2011
They went to do what?
The verbal noun “aithrige” takes the idea of “changing for the better” one step further so that it ends up implying a change of attitude, and thereby an attempt to undo, repair, rectify a mistake.
Interestingly, the Old Irish verb “ad·eirreig” bifurcates during the history of the language, so that today in Modern Irish we have both:
1) “athraigh = changes” and its verbal noun “athrú = changing, change”; and
2) “aithrí = penance; repentence”.
In any case, the Three Monks apparently went into the wilderness in order to undo their sins before God by doing penance, not in order to repeat them!
Thursday, April 28, 2011
in the hopper
The Monks have six new languages in the hopper, waiting to be processed. But there's also some structural work underway on their polyglot site. Once the work is done, more versions will appear!
Sunday, April 24, 2011
Friday, April 22, 2011
Wednesday, April 20, 2011
Sunday, April 17, 2011
Uto-Aztecan, North to South
Michael Dunn and colleagues just published a paper in Nature that systematically challenges the theory of universal grammar long propounded by Noam Chomsky and his acolytes. This is the theory that says we all learn language effortless as children because we have a built-in “language organ”, a set of instructions that Pinker dubbed “the language instinct”.
The paper by Dunn et al., “Evolved structure of language shows lineage-specific trends in word-order universals”, was summarized in this piece in Wired.
click to enlarge
The research involved the analysis of four widely separated language families, one of which is the Uto-Aztecan of North and Central America. The Monks are pleased to note that they span the full extent of that family's geographical range, from Shoshoni in the north (Idaho) all the way to Nawat (also known as Pipil) in the south (El Salvador). In the middle they also have: Western Mono (California), Hopi (Arizona), Classical Nahuatl (México) and the contemporary Nahuatl of Huasteca (México). They look forward, as always, to adding further representatives of the Uto-Aztecan family!
Monday, April 11, 2011
Q: When are three monks not three monks?
A: When they are Genii Cucullati. These guys don't look all that different from the missionary monks on the Shetland stone. They appear to be wearing the same hooded woolen garment, known as the birrus or cucullus. This representation of a trio of Genii Cucullati (or Hooded Spirits) comes from Housesteads in Northumberland, along Hadrian's Wall, but images of them, often as a group of three, were common throughout the Romano-Celtic world. There are no associated inscriptions, and their exact role in Romano-Celtic religion is uncertain.
Sunday, April 10, 2011
monks in Shetland
Three Monks
Here's the entire panel, which is in the Shetland Museum, where it is known as “The Monk Stone”, identified as a Pictish altar with a carving of Christian missionaries.
These guys appear to be wearing a long version of the one-piece hooded garment called in Latin birrus Brittanicus (which I discussed recently in Irish here). The birrus, which was made of wool and was reasonably waterproof as well as warm, was common in Gaul and Britain during the Roman period and into the Middle Ages. The word birrus comes from the Gaulish word birros, meaning “short”. The original version consisted of a hood and short cloak which covered just the shoulders and upper body. (The French word beret derives ultimately from the same word and garment, via Italian berretta.)
Saturday, April 9, 2011
When is a monk not a monk? (cont.)
click to enlarge
The Sumerian solution, applied several thousand years after the heyday of the Sumerians by Dan Foxvog, a scholar of the language who recently retired from UC Berkeley, was to make the monks into “gala-priests”. The first two words in the text above are gala eš5. That eš5 means “three” is obvious.
The gala-priest was one of the several different classes of temple functionaries. His job was to sing choral liturgies (“heart-soothing laments”) for the goddess Inanna, as well as private burial laments. Gala-priests may have had a “third gender” identity in Sumerican culture. They sang their songs in the women's dialect (eme-sal) and some of them took women's names, and for those that know Sumerian, the elements that make up the written word gala are suggestive!
Friday, April 8, 2011
When is a monk not a monk?
When he's a sādhu, or a sannyāsī, or a Daoist priest, or a Pharisee, or a Sūfī, or a nanishundehai-daiboo or “prayer-whiteman”, which was the Shoshoni solution.
In Hopi, the monk becomes, not greatly to his credit, a tota’tsi, a “tyrant, dictator, demanding person; applied to Catholic priests (Franciscans) during the Spanish occupation”.
These are just a few examples of how the anecdote can be localized to fit the language and culture that it's moving into.
Mirandese?
By the way, what and where is Mirandese? Off to Google it!
Thursday, April 7, 2011
Things to look at more closely?
1. tríar : the power of the number three and triplicity in Indo-European culture and Irish culture in particular (the popularity of triads)
2. manach : the history and institution of monasticism, and the absence of the concept in other cultures
3. saegul : the world, in a Christian context, and in the pre-christian (?) dichotomy of in centar and int alltar, this world and the otherworld
4. peccad : the Christian concept of sin and its analogs in other religions/cultures
5. Día : Who Is This God Person Anyway? (the philosophical blockbuster by Oolon Colluphid in The Hitchhikers Guide to the Galaxy)
6. toingim : variations and literary uses of the “I swear...” formulas in Early Irish literature
But first a joke!
Wednesday, April 6, 2011
The idea here is...
Subscribe to:
Posts (Atom)