The verbal noun “aithrige” takes the idea of “changing for the better” one step further so that it ends up implying a change of attitude, and thereby an attempt to undo, repair, rectify a mistake.
Interestingly, the Old Irish verb “ad·eirreig” bifurcates during the history of the language, so that today in Modern Irish we have both:
1) “athraigh = changes” and its verbal noun “athrú = changing, change”; and
2) “aithrí = penance; repentence”.
In any case, the Three Monks apparently went into the wilderness in order to undo their sins before God by doing penance, not in order to repeat them!
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteProbably an error in: "...different meanings: (1) repeats, and (2) changes." I think 'repeats' should be 'repents' which fits with repentance as quoted. So the quip about repeating sins in the desert falls flat. Sorry!
ReplyDelete